Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: [glosalist] sort nof tutor

William T. Branch ("William T. Branch" <bill@...>) on April 2, 2006

Hello Sydpidd, I’ve been having similar issues as you. Here are some of my thoughts.

First, each word in the vocabulary covers one concept. Because the vocabulary is small, the area or work that each word must do is large. This means that amo does not directly translate as love but rather the common concept shared by all these words: love; like (love); affection; approve; approval; kindness; mercy; warm (friendly) . I think the umbrella concept here is “like”. So “Mi du amo Glosa” doesn’t actually translate to “ I love Glosa” but rather, “I like Glosa.” If you want to be more specific, and say, “I love Glosa.”, you can either say, “mi du fo amo Glosa” or “Mi du fili Glosa”.

I’ve also been translating random sentences and had a similar issue with “fortuna”. The GID uses these English words to define it:

chance; casual; destiny; fate; fortune; likelihood This was very confusing to me because in the two phrases, “lucky dice” and “random dice” you have two distinct meanings. “Random dice” implies fairness and “lucky dice” are not fair since they favor the user or owner. how would you differentiate between “lucky” dice and “random” dice, if “fortuna” is used in both phrases? I bought a book on latin and greek roots to solve this problem. It turns out fortuna by itself means “chance”. That’s when I realized the Glosa definitions are not a list of synonyms but rather a list of words used to illustrate the umbrella concept that goes with the Glosa word. The English word “fortune” usually implies something beneficial. In Glosa, to imply the same thing you would have to say, “boni fortuna”. To sum up, I would just advise not to view the GID definition word list as a list of synonyms.

Regards, Bill

Robin has said several times that we ought to think in Glosa rather than merely substituting Glosa words for those in our own language. I agree and here perhaps is one method of starting.

“I like Glosa”

This was thought in English, let us try put it in a more general grammar. “I”= concept is the writer, indication by the writer, number is one. - a subject noun phrase singular “like”= information added by the writer, includes the concept of time related to the writing of the sentence:- [now] but also in the past and very probably in the future too. the action has duration. the flow of meaning is from indication section to information sections.- a verb phrase “Glosa”= more information added by the writer/ an object noun phrase.

Now we think in glosa:- G phrase order is indication section + info (action and time) + info sections or:- subject noun + verb + object ………

“I” -this is a complete noun phrase time signalled is now and with duration [d] - “like” - [noun/singular signal] [th] “glosa” …… “i d like th glosa”

BUT if i use the GID dictionary, we get “mi amo homo efigi simi posi probabli u glosa” !!!!!!!! my dictionary derived from GID gives “mi du ?ness?ing?ly? u glosa”; asking for “likeness” [noun], “liking” [verb] or “likely” [adverb] To think in Glosa i ask my computer “i d liking th glosa” and get “mi du amo u glosa”

If i work back to English, I get “I;me;my continue (-ing); -ing (continuous tense) love; like (love); affection; approve; kindness ;mercy; warm: .. a; an; one; the; any “Glosa” is not in the dictionary i have, but elswhere i have seen “tongue” and” language”

I think that “love” is not the word I want - too strong so I shall change my dictionary to give “pusi-amo” for “liking” “mi du pusi-amo u glosa”

Perhaps someone can think of a better word.

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: [glosalist] sort nof tutor - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.