Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: [glosalist] Fortuna ?
Manuel Valderrama (Manuel Valderrama <cp46tan@...>) on February 15, 2004
Saluta a panto glosa-pe!
Mi volu dona uno komenta de u nara; qi Mario pa t= ranslati.
Mario Montijo pa grafo:
Ave ami glosa pe e boni fortuna!
=
Gratia!
Fortuna?
U kulti pe pa du bio in u pove e pusi viki. An ko-vi= ki-pe krei ke an
Qo-ka tu uti “pa du bio” vice “pa bio”? Mi este; “pa bi= o” es boni translati pro “viv=EDa” (pro Angli-dice-pe: “he lived”). Si tu = volu dona emfasi ad u kontinu semani anti u no-kontinu (alo punkta) semani= , tu pote uti “pa more bio”, anti mi puta; in u-ci exempla, u kontextu di= scerne u semani difere.
So, mi kredi; “U kulti-pe pa du bio in u pove e pu= si viki” gene translati in Hispani lingua homo “Un agricultor segu=EDa viv= iendo en una aldea pobre y peque=F1a”.
pa es ge fortuna ka an pa have eq= us qi ge uti pro gene e vagona u karpe. Sed u di equs pa fugi. U nova dif= usi tosto pro holo viki, de
Mi puta; id debi es “u nova tosto difusi” vi= ce “u nova difusi tosto”. Si mi ne ero; “tosta” debi gene loka pre un akti= -verba, ne po id. Eqa “tosta”, ali akti-verba homo nece, debi, volu, hedo,= tanto e oligo ma debi gene loka pre un akti-verba; qi semani gene muta.
= Mo qestio a ge-experi glosa-pe: qe “qi semani gene muta” eqa “whose meanin= g (the meaning of which) is changed”? (Mi uti u “qi” homo qalita-verba. Mod= e-co mi dona a qi u “genitivi” semani (“qi semani gene muta” eqa “u semani= de qi gene muta”).
Plus, mi sio pa uti “Sed mo di, u equs pa fugi” alo “S= ed uno di, u equs pa fugi” vice “Sed u di equs pa fugi”. Sed mi ne semani;= tu frasa habe ero. Mi solo semani; mi ma-amo bi ali frasa.
mode ke ge v= eni noktu, plu para pe veni a konsola an pro u la gravi lose: =96Ke mali = fortuna tu pa ge have!=96. U reakti de u kulti pe pa es u simpli =96pote = es=96.
Ana-ci, tu habe ero: “ke mali fortuna”. Vice-co, tu pa debi dice “= qo mali fortuna”. U ke es liga-nima (es: conjunci=F3n, en: conjunction), u= qo es qestio-pro-nima; qi pote gene uti homo exklama-pro-nima (es: prono= mbre interrogativo/exclamativo, en: interrogative/exclamative pronoun). Si= na, hispani-dice-pe, ne habe kura tem translati, id es facili pro na face= uno ero.
Poko plu di po u equs versi fero ko id bi agri equs-fe qi pa = ge enkontra epi plu monti.
“fe-equs” (yeg=FCa / mare) vice “equs-fe” (u= na jinete / female rider).
Pa ge ski plu viki-pe pa ki itera, u ci tem mu= dona boni fortuna a an, sed an itera dice =96pote es=96.
A di seqe, u= kulti-pe fili pa tenta dama mo de equs-fe, sed id pa bali an solu e ju = pa frakti u poda. Plu viki-pe visita ad algo-pe e lakri an mali fortuna; = sed an patri reakti itera: =96pote es=96.
Mi pa sio uti “id pa bali a= n a solu” vice “id pa bali an solu”. Un “a” indika u direkti; a qi mi bali= uno-ra.
U setimana ma tardi pa apare in u viki plu ofici-leva-pe pro kap= ti plu ju ad arme. U fili de kulti pe pa es rejekti ka an have poda ge = frakti. A verpera, plu viki pe, qi pa have ge vale mu plu fili,
Mi este = sura; “qi pa have ge vale mu plu fili” ne es korekti! Id debi es “qi pa va= le …”. Tu pa uti un hispani forma! (qi eqa u angli forma!).
Glosa ne fac= e difere inter ge-fini aktio (es: “perfecto”, es decir, “acci=F3n acabada”= ; en: “perfect”, that is, “ended action”) e ne-ge-fini aktio (es: “imperfe= cto”; en “imperfect”), so seqe-co, homo exempla, pe pote uti “mi pa lekto”= pro qod gene dice “le=EDa / le=ED / he leido / hab=EDa leido / hube leido= “ in hispani-lingua (u-ci ne es boni exempla pro angli lingua! mi lekto e = mi pa lekto gene dice iso mode in angli lingua (I read (present), I read (= past))).
Ali questio: qe “face difere” eqa “make distintion”?
enkontra s= e in u bibe do e komenta u boni astro de u kulti pe, ma an, komo uno pote= imagi, pa reakti itera: =96pote es=96
U expresi “boni astro” (alo “= infra/sub boni astro”) pote es hispani idioma. Posi, “boni fortuna” sio es= ma boni.
Uno-mode, mi pa inkontra tu nara fo hedo. Gratia pro id!
Kura; = tu es boni! Vale, Mario.
Tao-isto nara
SUERTE? Un granjer= o viv=EDa en una peque=F1a y pobre aldea. Sus paisanos le consideraban af= ortunado porque tenia un caballo que utilizaba para labrar y transportar = la cosecha. Pero un dia el caballo se escap=F3. La noticia corri=F3 pront= o por el pueblo, de manera que al llegar la noche, los vecinos fueron a c= onsolarlo por aquella grave p=E9rdida: “=A1Qu=E9 mala suerte has tenido!”= . La respuesta del granjero fue un sencillo “puede ser”.
= Pocos d=EDas despues el caballo regres=F3 trayendo consigo dos yeguas sal= vajes que hab=EDa encontrado en las monta=F1as. Enterados l= os aldeanos acudieron de nuevo, esta vez a darle la enhorabuena y comenta= rle su buena suerte, a lo que =E9l volvi=F3 a contestar: "puede ser".
= Al d=EDa siguiente, el hijo del granjero trat=F3 de domar a = una de las yeguas, pero est=E1 lo arroj=F3 al suelo y el joven se rompi=F3 =
una pierna. Los vecinos visitaron al herido y lamentaron su mala suerte= ; pero el padre respondi=F3 otra vez: “puede ser”.
Una sema= na m=E1s tarde aparecieron en el pueblo los oficiales de reclutamiento pa= ra llevarse a los j=F3venes al ejercito. El hijo del granjero fue rechaza= do por tener la pierna rota. Al atardecer, los aldeanos que hab=EDan desp= edido a sus hijos se reunieron en la taberna y comentaron la buena estrel= la del granjero, m=E1s este, como podemos imaginar, contesto nuevamente: = "puede ser".
Cuento tao=EDsta
Vale
Mario Montijo
Fast links: Interglossa » Glosa »