Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: [glosalist] Testing the languages
Robin Gaskell (Robin Gaskell <drought-breaker@...>) on January 20, 2004
Saluta Plu Glosa-pe, At 11:31 PM 1/19/04 +0100, Laslo pa grafo,
I propose you that an english text should be translated to Glosa by a competent one, and then an another competent one (who had never read that original text before) would translate it back to english. At the end we could compare the original text with the text translated there and back.
That procedure we could repeat by Esperanto, and Ido. I think, this would be a good way to test the abilities of the planned languages. Then we will be able to decide about the best chojce.
Of course, it needs many trials to get a reliable result. Boni idea Laslo. Id posi sio proba uno-ra. Poli anua pre nu, u-ci experimenta pa gene kompleti per uti u puta-me: u-la resulta pa es mali. Sed, mi kredi plu nu-di traduce programa sio ergo mega ma boni. Ko plu-pe; qi ski plu vario ge-designa lingua, u-ci experimenta sio probabili monstro ke plu major lingua pasa, ko plu klari traduce.
Sed u ge-produce frasa fu monstro plu muta si na uti u dificili exempla pro un experimenta. Anti-co, mi kredi u sekunda versio, seqe traduce, fu habe nuli signifika muta.
Place dona a na tu idea de un experimenta skema, u dificili de plu frasa, e u mode de metro u signifika de plu muta. _ _ _ _ _ _ _ __ __ __ __ _ _ Good idea Laslo. It possibly would prove something. Many years previously, this experiment was done using a computer: that result was bad. But I believe the present translation programs would work mucch better. With people who know the various designed languages, would probably show that the main languages pass, with clear translation.
But the produced sentence will show changes if we use a difficult example for the experiment. However, I believe the second version, after translation, will have no significant changes.
Please give us your idea of the experimental plan, the difficulty of the sentences, and the way of measuring the significance of changes.
Saluta,
Robin Gaskell
To help with usage, I use:- GLOSA 6000 - 6000 Greek and Latin Words and Roots, 1992, Glosa Download (144pp) Glosa Internet Dictionary (GID): English - Glosa, 2000, Glosalist [now updated on Marcel’s website] Greek dictionary Latin Dictionary & common sense, inherent language ability, and the idea of Chomsky’s “Universal Language” My original website is now hosted by Bill Patterson at:- http://www.kafejo.com/rgaskell
Fast links: Interglossa » Glosa »