Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: Testing the languages
Tóth László (=?iso-8859-2?q?T=F3th=20L=E1szl=F3=20?= <leslie_toth@...>) on January 22, 2004
But the produced sentence will show changes if we use a difficult
example for the experiment. However, I believe the second version, after = translation, will have no significant changes.
Please give us your= idea of the experimental plan, the difficulty of the sentences, and the= way of measuring the significance of changes.
You are right, the only kin= d of sentence that could come up is a phrase that has a fairly very high st= andards.
The results we will have to measure by some aspects: How the phra= se
- will have kept it’s original message
- will have kept it’s original st= ile
- will have kept it’s original flavour In other words, we will have to = analyse them by theirs complex entirety. Maybe the qualifying will be rathe= r subjective, as all libguistc things.
The translated phrases must give th= e same impression, effect on somebody’s mind as the original one.
I thin= k, the phrases need not have many infrequent words, but it must have a sofi= sticated way of expressing, and it must have at least 200 words. But it nee= d not be excessively long.
Laslo
Fast links: Interglossa » Glosa »