Fast links: Interglossa » Glosa »

RE: [glosalist] Agri-pe, Cikonia

Ian Niles (Ian Niles <ian_niles@...>) on March 7, 2011

Thanks a lot for the encouragement and the suggestions, Gary. That means = a lot to me! I’ll follow up with Marcel about the Glosa Wiki. By the way,= I was recently trying to translate “hover” (in the sense of “the hummingbi= rd hovered in the air next to the rose bush”) into Core Glosa, but I couldn= ‘t figure out how to do this. Do you have any suggestions?

Thanks, Ian


To: From: justi.miller@… Date: Sun, 6 Ma= r 2011 21:30:40 -0600 Subject: [glosalist] Agri-pe, Cikonia


= You’re doing great in Glosa! You must be getting close to fluent.

A couple= notes on “Agri-pe e Cikonia”:

ASPERGE is a fine Glosa word, but IF you wa= nt to keep the vocabulary smaller, “an nu-pa asperge per plu sperma” could = be translated “an nu-pa bali plu sperma peri agri.”

RUPTI means “break” as= a “15 minute break at work.” FRAKTI would be better here.

It has been a l= ong time since anyone used the Glosa Wiki, but perhaps you could contact Ma= rcel, marcel@…, and get the password from him, and add some of your= translations to it.

Saluta, _ _ /. /\ Gary #

________= ____________ $65/Hr Job - 25 Openings Part-Time job ($20= -$65/hr). Requirements: Home Internet Access http://thirdpartyoffers.juno.c= om/TGL3141/4d7451b2b9c7041d1bm06duc

[Non-text portions of this message hav= e been removed]

[Non-text portions of this message have be= en removed]

Fast links: Interglossa » Glosa »

RE: [glosalist] Agri-pe, Cikonia - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.