Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: Translation

Zhenyu ("Zhenyu" <lizhenyu_god@...>) on November 21, 2010

Dear new friend Lidberg, Yes, you are quite write about your examples! Are = you a Mondlangist? Which auxlang do you prefer? Saluta! Li Zhenyu

— In g=, Troy Lidberg <shadowxsoul@…> wrote:

it’s no= t unusual for rare constructions like these to end up ambiguous, ‘tigers th= at fight’ isnt exactly a common thing to hear in english, typically that sp= ecific contruction means that the act of doing something is dangerous. it a= ctually rarely leads to an ambiguity: =A0 eating too much chocolate is = bad for your health =A0 there’s only one way to interpret that. most of= english’s ambiguities are actually the result of the fact that it relies h= eavily on word order to differentiate betwen types of words, pretty much th= e same way that glosa does. glosa actually has a far more common problem si= nce the phrase :an dice can mean ‘he talks’ or ‘his speech’ or ‘male speech= ‘. english would have a similar problem if it didnt conjugate words for the= third person singular, otherwise ‘a car park’ and ‘a car parks’ would be i= dentical and indistinguishable.

[Non-text portions of t= his message have been removed]

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: Translation - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.