Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: Translation

Troy Lidberg (Troy Lidberg <shadowxsoul@...>) on November 21, 2010

it’s not unusual for rare constructions like these to end up ambiguous, ‘ti= gers that fight’ isnt exactly a common thing to hear in english, typically = that specific contruction means that the act of doing something is dangerou= s. it actually rarely leads to an ambiguity: =A0 eating too much chocolate = is bad for your health =A0 there’s only one way to interpret that. most of = english’s ambiguities are actually the result of the fact that it relies he= avily on word order to differentiate betwen types of words, pretty much the= same way that glosa does. glosa actually has a far more common problem sin= ce the phrase :an dice can mean ‘he talks’ or ‘his speech’ or ‘male speech’= . english would have a similar problem if it didnt conjugate words for the = third person singular, otherwise ‘a car park’ and ‘a car parks’ would be id= entical and indistinguishable.

[Non-text portions of this message= have been removed]

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: Translation - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.