Fast links: Interglossa » Glosa »

Translati

Gary R Miller (Gary R Miller <justi.miller@...>) on September 7, 2009

Fernando– Boni-veni. You are free to use www.glosa.org, especially www.glosa.org/brevi/esintra.htm to learn Glosa.

Panto Glosa-pe–

Yes, I also sent Mr. Jones a translation of THE GONDOLIER. Nick Hempshall’s translation is, of course, perfect. The difference is my always trying to use a more basic vocabulary.

About the translation of THE FAREWELL:

KE FERO MI ALO AUDI KE

The use of KE in Glosa has always been controversial; I won’t start up the argument again. Apart from that, the first should still be “QI fero mi,” because the word refers to the wind already mentioned (relative pronoun).

PRO NU NA SEPARA

PRO is really a preposition. For a conjunction of sentences, KA(USA) would be better. In other words, PRO means “because of.” Perhaps I’m being too picky here; what do the rest of you think?

I think you did a fine job of conveying the thoughts and emotions of the poem.

Saluta, _ _ /. /\ Gary

#


Fernando– Boni veni! Tu gratis pote uti www.glosa.org, ma importa www.glosa.org/brevi/esintra.htm, te gene plu sko de Glosa.

Panto Glosa-pe–

Ja, plus mi pa bali a sr. Jones u translati de U PULSA-PE. U translati de Nick Hempshall sura habe perfekti. U difere es, mi panto-kron tenta uti u ma facili lexi-fa.

De u translati de U VALE:

KE FERO MI ALO AUDI KE

Un uti de KE in Glosa panto-kron es disputa; mi ne fu re-proto u-la disputa. Excepti-co, un exempla mono debi es “QI fero mi,” ka u-ci lexi monstra u relatio ad u venti, pre ge-dice (relatio pro-nima lexi).

PRO NU NA SEPARA

PRO veri sti u muta de mono nima alo pro-nima lexi. Te unio plu frase, KA(USA) es ma boni. Posi, mi es tro exakti de u-ci; u resta ex vi habe qo doxo?

Mi doxo, tu pa boni monstra plu puta e emotio de u-ci poesi. ____________________ Graphic Design Schools Earn a graphic design degree, no obligation - get free info today http://thirdpartyoffers.juno.com/TGL2141/c?cp=w9m2UYH2fDDedM7pEUvvUwAAJ1DcCzXl_3TfjnPX-G4hLylnAAQAAAAFAAAAANtpxD4AAAAAAAAAAAAAAAAABwgCAAAAAA==

[Non-text portions of this message have been removed]

Fast links: Interglossa » Glosa »

Translati - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.