Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: English-Glosa web page translator

Roy Fullmer ("Roy Fullmer" <ernobe@...>) on December 5, 2006

— In glosalist@yahoogroups.com, Robin Fairbridge Gaskell

Interesting= ! This idea, that writing in Glosa demands using words in meaningful c= ontext is roughly the same idea that I have been stressing for years, i.= e. that the correct use of Glosa demands an elegant accuracy.

    =  Thus, if information is laid down in Glosa, it is quite easy  to transla= te out of it -- into other national languages and even into  other Planne= d Languages.
     If the above idea is correct, it would stamp Glosa = as the  ideal Middle Language and as a suitable candidate for as the brid= ge  language in a computer translation process.  What is more, the bridge=

language, i.e. Glosa, or a close variant of it, would be readable by

humans as well as by machines.

     And on the reference to "Glos= a -> Esperanto" I would  definitely find the well-written Glosa version o= f a document a lot  easier to understand than the well-written Esperanto = version of  it.  In fact, I had to do a translation, on paper, from Esper= anto  into English when the now Professor of Linguistics in China, Haitao= ,  insisted on answering my Glosa letters to him in Esperanto.

Much a= s I share your enthusiasm about the whole thing, I diverge with respect to = the viability of a “bridge language in a computer translation process”, whi= ch to me seems very far-fetched.

Things need to be written in Glosa firs= t, then machine translated into other languages. Of particular interest f= or moving in this direction is whether or not machine translated Glosa into= Chinese is readable as an original Chinese language composition. If so, = it would prove very appealing to the Chinese language speakers, who constit= ute the largest population on Earth. It seems to me that what you’ve been = stressing for years has been known to them for millenia. I’m studying an a= ncient Chinese classic which has been translated many times into many diffe= rent languages, and have discovered that a word for word translation into G= losa brings the meaning out much better than any of them. The development = of the proper Glosa-Chinese wordlist requires someone well versed in both E= nglish and Chinese. If Professor Haitao doesn’t speak a word of English p= erhaps he will not get the proper nuance of meaning of particular English w= ords. For example, the Glosa word ‘bali’ would have to be translated into = a Chinese language equivalent that could transmit all the nuances of meanin= g of which it is capable, which in English is expressed by the word ‘hurl’,= and so on.

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: English-Glosa web page translator - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.