Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: English-Glosa web page translator

ernobe ("ernobe" <ernobe@...>) on November 2, 2006

— In, “ernobe” <ernobe@…> wrote:

I’ve dis= covered a small error in the program, and uploaded the corrected version.= In assigning the plural to words, it would leave out a hyphen, which wo= uld indicate that the ‘plu’ part was part of the conjectured word. For e= xample, ‘endings’ would return ‘?plu akro’ instead of ‘?plu-akro’. If yo= u have the version that does this, perhaps you might want to download the= corrected version.

A newer version has been uploaded, that fixes this a= nd makes several improvements. Several words previously not recognized now= are. For example, implementors or implementers now returns ‘?plu-instrume= nta-pe’, whereas the previous version would leave out the ‘pe’, physician o= r mathematician now produce correct results, whereas previously they’d go u= nrecognized. Generally, more correspondences are attempted, which perhaps = gives place to more errors, but errors are better than failures. Previousl= y, I had thought of not translating ‘the’ and ‘a’ since these words are oft= en left out in Glosa. This version translates them and ‘an’ as ‘u’. Some = definitions in the dictionary consist of several Glosa words, as for exampl= e ‘gene ma boni’ for ‘reform’ and ‘pa grafo’ for ‘wrote’. Only the first wo= rd of these will appear in the results. Finally, the program now cleans up= after itself and removes the other file that is produced during processing= .

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: English-Glosa web page translator - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.