Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: [glosalist] Multi felici a plu gina
Robin Gaskell (Robin Gaskell <drought-breaker@...>) on March 12, 2004
Plu Amika, I rush a comment in English. I suggest, that from the reade= r’s angle, hyphens for compound words do make a significant difference.
A= t 08:07 PM 3/8/04 +0000, you wrote:
U Di de u Gina
Nu di, di 8 meno tr= i, inter natio di de u gina es boni pro valu plu munda kompli in materia d= e u iso de sexu ge prokura in nu pa deka
*** Nu-di, di 8 meno-tri, un Int= er-natio-di de u Gina, es ……
I feel that in Glosa, the language work= s well, but it works even better if the writer projects his mind out to th= e reader. In this first line, I believe that the capitals and hyphens add= substance and integrity to the words … and the concepts they convey. = “International Day” is really one thing not three. By grouping the comp= onent words using hyphens, the compound concept of an international day ro= lls off the page into the consciousness. And for the significance of the = particular day, capitalisation does raise its importance: it was the only = day, so labelled.
A trickle of separate little words entering the con= sciousness of the reader needs to be re-assembled into larger conceptual u= nits by the reader! Should, perhaps, the writer, who knows the conceptua= l structure of what he is trying to convey, make the effort to convey this= structure - through using the facilities that are available to him - in h= is writing
anua, sed plus es nece verifi plu acide de odio, opresi e vio= le qi debi fronta plu gina in plu prima tem de u ci centi anua XXI. *** I= n trying to read the rest of this sentence, I sought a flow, and a “chunki= ng” of words into meaningful groups. I do know that to English- speakers,= the sound of spoken French is reminiscent of a babbling brook: it just ke= eps flowing with little fluctuation. So, there is a case in Glosa for spe= aking with changes of pitch to indicate endings of sentences [dropping pit= ch] and continuations in new directions within sentences [rising pitch]; = and, this case is extended into written speech through the use of suitable= punctuation, which indicates the vocal inflection that would have been us= ed, were the passage to have been spoken.
Whether we hear the groupi= ngs, indicated in speech via vocal inflection, or 'feel' the groupings in = written work, by 'sensing' the punctuation, I wonder if other Glosa-pe und= erstand the flow in Glosa in the same way. By the way, pauses in speech a= lso seem necessary in structured language; and, Glosa, having a grammar ba= sed on the position and interlocation of the words (Syntax-based Grammar) = does appear to need such pauses as well as capital letters and good punctu= ation. Although it has completely gone out of fashion in editing, I still= prefer to use the double-space between sentences.
I noticed that Si= d observed this with a central stop between sentences IE ~ .... fini = de previo frasa . komence de neo frasa ... ~
In Amerika e Europa il es u= ge expresi e kresce janua de plu gina a plu topo de pote politika e ekomo= mi, e plus, a plu importa loka de kultura, tekno, juri e sporta. *** Not= too sure of how I hear the concepts in my head, here.
~Intra America= e Europa, il es un expresi e u du-aperi janua de plu gina in plu dina lok= a de politika e un ekonomi, ... ~
[In America and Europe, there is a= n expression and an opening door of/for women in powerful positions in/of = politics and the economy, ... ]
Perhaps the use of prepositions in = English is more of the problem than the use of prepositions in Glosa.
= Don’t really know if the complex compound, “an opening door” was your = intention, and ~du-aperi~ is the best I can do for “opening” … as an adj= ective … in Glosa.
The concept of "thinking in Glosa" is still an= idea I am promoting. Maybe it is much harder than Ron Clark or I thought= . But it is the only solution to the problem of importing national-langua= ge idioms and metaphors into Glosa. Agreed 'an opening door for women' h= as to be a metaphor, and something best avoided in Glosa. Will the Chines= e speaker of Glosa know that this is a metaphor, and not literal speech?
= It might even be something to do with strange European ideas of good=
manners, with the holding of doors open for women.
Anti-co uno no devi = no-memo; in plu natio qi auto dice “demo krati” e “ge civiliza”, seque ge = existe u koleri faktu de domi viole in qi plu gina es plu major viktimi. *= ** ~ … seque ge existe u … ~ ? [ following existed the ] ?? ~ = … u ge-kontinu existe de [the continued existence of ]
U ci 8 de= meno tri es u di pro gratula de plu kompli, sed plus, pro simpati ko plu = miliona de viktimi de odio, viole, margina e opresi qi ankora existe supra= u semi de u homi. *** This has to be a translation from a heavily metaph= ored news item.
~ ... ankora existe intra u semi de homi.~
= [still exists (with)in a half of mankind]
over =3D above; more th= an (Not a good word to translate into Glosa text.) There = is a case here for using the right word(s).
~ ... ankora existe intra= ma de u semi de homi.~
[still exists in more than a half of man= kind]
Plus, nu di es u nati di de mi ge-amo matri… =ADMulti felici matr= i=A1 *** A nice touch, Mario. I trust that your mother was impressed that= they held the International Day of Women on her birthday.
I feel = that both ~di~ would have been better hyphenated. In the English equivale= nts, both concepts are written as compounds.
nu-di =3D to-day
=
nati-di =3D birthday
Saluta,
Robin
Fast links: Interglossa » Glosa »