Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: [glosalist] help

Robin Gaskell (Robin Gaskell <drought-breaker@...>) on February 29, 2004

At 08:31 PM 2/22/04 +0000, Sebastien pa grafo:

hello I am french and I am looking for french speakers who could teach me glosa by email or mail.

I would like to know to if the famous Shakespeare’s “to be or not to be” was translated in Glosa and if yes, where I can find it.

I hope answers. Thank you.

Sebastien from France.

P.S: I am sorry for my bad English Bene venu Sebastien, Tu uti de England-lingua es boni. Mi klari logi qod tu grafo. [Your use of English is good. I clearly understand what you write.]

U tristi nova es ke na habe solo u pusi de Glosa in Francais-lingua.    [The sad news is that we have only a little of Glosa in French.]

Place skope u reti-lo  Tu fu detecti informatio de  Glosa epi id.    [Please look at the website, "   "    "      "     You will find  information about Glosa on it.]

Mi habe u spe ke plu-pe; qi habe Francais-lingua iso mu sekunda lingua  pote don auxi a tu.    [I hope  that people who have French as their second language can help you.]

Mo idea: kron tu tenta grafo uti Glosa, loca u hetero lingua infra  id.  Pro tu, u-ci hetero lingua fu es Francais-lingua, e plura de na fu  logi sufici de tu Francais-lingua te logi u semani de tu Glosa.    [One idea: when you try to write using Glosa, put another language under  it.  For you this other language will be French, and several of us will  understand sufficient of your French to understand the meaning of your Glosa.]

 Koncerne W. Shakespeare, mi vo tenta id.

           Es alo no es: u-la es u qestio.
  glos. (be or not be that is the question)
        [To be or not to be: that is the question.]

Ko posi ma poesi:- Eso alo no-eso. U-la eqa u qestio. glos. (being or non-being that equals the question)


Robin Gaskell [Being or not being. That is the question.]

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: [glosalist] help - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.