Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: [glosalist] Re: Agri-pe, Cikonia
myaleee nimah (myaleee nimah <myaleee@...>) on March 7, 2011
Ave Karo Niles Tu “un avi ciklo-peti” alo “un avi pa ciklo peti “ es excele , si na konsidera “ciklo” ci komo adverba. Mi “ komprende” tu :-) A Sr Miller e a tu plu karo-pe : Qo-mode forma “present participle” e adjektiva (sleep-ing) in glosa? “interese “ e hetero es facila= interesting, to interest ; Sed
flying, bird= peti avi; studying boy= stude ju-an; No es boni. Studi-ple es ma de na nece. somni-akti ju-fe = sleeping girl?
ami myaleee
From: Ian Niles ian_niles@... To: Glosalist glosalist@yahoogroups.com Sent: Mon, March 7, 2011 10:57:19 AM Subject: RE: [glosalist] Re: Agri-pe, Cikonia
Karo Myaleee,
Gratia de tu sugesti, sed me puta; "peri-peti" ne es exakti u semani de "hover". Na pote dice; un avi peri-peti u flori. Anti-co, u-ci ne nece habe u semani de "hover". Es posi; un avi ciklo-peti u flori vice peti in mo loka, si tu kompreni mi :-).
Saluta, Ian
To: glosalist@yahoogroups.com From: myaleee@… Date: Mon, 7 Mar 2011 18:44:14 +0000 Subject: [glosalist] Re: Agri-pe, Cikonia
Karo Niles pro “hover”, mi sugesti peri-peti (fly around) alo peti peri saluta myaleee — In glosalist@yahoogroups.com, Ian Niles ian_niles@... wrote:
Thanks a lot for the encouragement and the suggestions, Gary. That means a lot to me! I’ll follow up with Marcel about the Glosa Wiki. By the way, I was recently trying to translate “hover” (in the sense of “the hummingbird hovered in the air next to the rose bush”) into Core Glosa, but I couldn’t figure out how to do this. Do you have any suggestions?
Thanks, Ian
To: glosalist@yahoogroups.com From: justi.miller@… Date: Sun, 6 Mar 2011 21:30:40 -0600 Subject: [glosalist] Agri-pe, Cikonia
Ian–
You’re doing great in Glosa! You must be getting close to fluent.
A couple notes on “Agri-pe e Cikonia”:
ASPERGE is a fine Glosa word, but IF you want to keep the vocabulary smaller, “an nu-pa asperge per plu sperma” could be translated “an nu-pa bali plu sperma peri agri.”
RUPTI means “break” as a “15 minute break at work.” FRAKTI would be better here.
It has been a long time since anyone used the Glosa Wiki, but perhaps you could contact Marcel, marcel@…, and get the password from him, and add some of your translations to it.
Saluta, _ _ /. /\ Gary #
$65/Hr Job - 25 Openings Part-Time job ($20-$65/hr). Requirements: Home Internet Access http://thirdpartyoffers.juno.com/TGL3141/4d7451b2b9c7041d1bm06duc
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
Fast links: Interglossa » Glosa »