Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: [glosalist] .computer program (sydpidd@...) on April 15, 2006

I start in english, each function seems to have about 5 different structures and each structure about 10 irregulars. To deal with them in my program would take much time and effort and as I have had many years to deal with them in my own brain, I simplify the structures into ones that fit easily into my own glosa method. The words themselves stay in or near english. My problem in translating stems from my very poor memory - the very thing tht the computer is so good at. the official glosa/english have some difficulties in that a concept in one kanguage can lead to several different ones in the other. I am adjusting the dictionary to prevent i t as I use it. To make progranpm makng easier, the entries are in lines ending with “]”, glosa words in use start with”", english ones with “”, comments start wth “;”, glosa words that I do not wish to use start with “+” and english with “#”, words that the same in english but can have different meanigs - homonyms - have “?” *key\klavi] *kind\?ness?srt?] *kindness\gentili] *kindsrt\speci] The program reads through all lines so that any repeats etc are picked up and shows the translations in another box. Should it not find a word, it shows the word between two * ….. * …. Kye becomes *kye “Th key to his fame was that he was th kind of person who was always kind”.

Th key to th he fame vp is tht he vp is th kindsrt ofth person who vp is always kindness . U klavi a u an fame pa es ke an pa es u speci de pe qi pan-tem es gentili .


[Non-text portions of this message have been removed]

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: [glosalist] .computer program - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.