Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: The Glosa Killer App
Kevin Smith ("Kevin Smith" <lingua@...>) on March 28, 2006
— In glosalist@yahoogroups.com, “Wayne S. Rossi” wrote:
I think a conla= ng’s success relies on getting it out in the popular consciousness, throu= gh things like literature, magazines, music, and film.
True. The inte= rnet is cheaper, faster, and more global than any other medium I can think = of. It also connects well with younger folks, who are (perhaps) more likely= to try something radical. Thus, I would focus on it rather than paper book= s, magazines, music, or film.
I also think that translating practical info= rmation is more valuable than translating material for art and entertainmen= t. The biggest motivation to learn Glosa is to obtain useful information th= at is not available in the reader’s native language. I’m not sure many peop= le would be motivated to learn Glosa just to gain access to poetry or ficti= on.
Glosa, like several other IAL projects I think could develop into = something major given a chance, seems mostly to be the stuff of introver= ted journals.
At this point, even a blog in the language would be a big= step.
True. It is much easier to translate text than to write original te= xt. If there were a few sources of news, opinion, or culture that were free= ly available to be translated, that could be the starting point for a Glosa= blog. These days, there may be some great blogs that use a Creative Common= s license that would permit translation into Glosa.
Translating a steady s= tream of material from French, Russian, Chinese, or whatever would be a pow= erful demonstration of IAL benefits. Doing the same for English sources wou= ld still be valuable, although not as much because English is so widely kno= wn.
Imagine if 10 Glosa-pe each translated one blog posting or article eac= h week, and posted them all to the same Glosa blog site.
Kevin
Fast links: Interglossa » Glosa »