Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: [glosalist] hello
Robin Gaskell (Robin Gaskell <drought-breaker@...>) on October 21, 2003
At 07:58 PM 10/20/03 -0000, Sebastien grafo:
My name is sebastien, I am french and I just discovered glosa I know esperanto yet and I would like to know if there french for help me on learning glosa ** Tu uti de England-lingua ne eqa mali. Mi logi holo tu grama. Ja na habe u Francais versio de plu prima kilo verbi, sed tu nece gene plu detaila ex plu hetero-pe. Na plus habe u GID (Glosa Internet Dictionary), e mi spe uno-pe pa traduce id in Francais-lingua. U-ci qestio de un existe de plu verbi-bibli pro plu varia natio lingua es u problema; posi plura Francais-dice Glosa-pe fu direkti grafo a tu.
[Your use of English is not bad. I understand all of your letter. Yes we have a French version of the first thousand words, but you need to get the details from others. We also have a GID, and I hope somone has translated it into French. This question, of the existence of dictionaries for the various national languages, is a problem; possibly, some French-speaking Glosa users will write to you directly.]
I would like to know too if there’re a translation of the famous shakespeare’s verse “To be or not to be…” in glosa.
Posi na habe u traduce de id: id sio komence:- ~Eso alo ne eso: u-la es u qestio. … ~
Alterno, uti ma simpli lingua, id pote es:- ~De es alo ne es, u-la es u qestio. … ~
[Possibly we have a translation of it: it woould start:- “Being or not being, that is the question. … “
Alternatively, using more simple language, it can be:- “To be or not be, that is the question. … “
Thank you P.S: Sorry for my very bad English
** Tu habe boni England-lingua. Hetero-pe, ko ma tem, fu probabili kompleti u dice-ra in Glosa.
[You have good English. Others with more time will probably complete the speech in Glosa.]
Saluta,
Robin Gaskell
Fast links: Interglossa » Glosa »