Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: Qestio pro Oleg...

topdeboo ("topdeboo" <topdeboo@...>) on April 16, 2010

Hello, Liogab11!

No, it wasn’t me, I’ve never been to an Esperanto Congr= ess. Oleg is rather a popular name in Russia, you see.

About Glosa. At pre= sent I’m getting through the “18 Steps to Fluency in Euro-Glosa” and have s= ome difficulty in parsing one of the examples:

“Tu debi gene tako more Glo= sa kogita.=A0 You should quickly get accustomed thinking in Glosa.”

In my = opinion, there are two variants of translation possible:

1) Tu debi (gene = tako more) (Glosa kogita). =3D You should quickly get accustomed to thinkin= g in Glosa.

2) Tu debi (gene tako) (more Glosa kogita). =3D You should get= accustomed to thinking quickly in Glosa. (or: “to quick Glosa thinking”). =

It seems to me, that due to the fact that Glosa hasn’t got a particular m= arker for verb phrases (but only that for noun phrases), it’s sometimes dif= ficult to understand the true meaning of some sentences. Is there any way t= o make the meaning of this phrase clearly distinguishable? Or is the second= translation impossible?

Best regards, Oleg

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: Qestio pro Oleg... - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.