Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: Glosa's Improvement and Progress (An Answer to Oleg)(Revised thrice!) :(
topdeboo ("topdeboo" <topdeboo@...>) on April 7, 2010
Hello, Li Zhenyu,
Thanks a lot for your clever and detailed explanations= of the way the Glosa words are pronounced in those sample files from glosa= .org. Are you not a lawyer, by the way? :-)
Sometimes, just like what h= appens to many languages usually, people don’t follow the rules of the co= mmon or unpassionate standard stress which means the stress wouldn’t be = on where it ought to as in dictionaries but on the passionate syllable t= hat people want to as their mood.
You’ve persuaded me completely that th= e readers must have made those shifts of the stressed vowels in the heat of= passion, which provides them with the most convincing excuse. As for mysel= f, I’m rather an impassive person, so I’ll always try to observe the regula= tions given in the official guide; judging by your remarks, I understand th= em correctly.
I’ve read your other posts of today, they are all very inter= esting. I wish I had knowledge of Glosa enough to assess your proposals. I = can only say that at the Russian forum about Esperanto where I heard of Glo= sa for the first time one of the members gave an example of the indistingui= shable (by ear) words “an bovi” (his ox) and “an-bovi” (male ox) as a proof= of the insufficient accuracy of Glosa. For now, I wonder if Glosa grammar = allows to translate two of your examples (from your another post) in this m= anner (to convey the meaning more precisely): his or her friends =3D plu a= mi de an alo de fe he or her friends =3D an alo plu ami de fe.
Best regard= s, Oleg
Fast links: Interglossa » Glosa »