Fast links: Interglossa » Glosa »
Re: [glosalist] Ordering 18 Steps
Robin Gaskell (Robin Gaskell <drought-breaker@...>) on July 21, 2003
At 06:54 PM 7/15/03 -0600, Gary Miller grafo:
Karo Glosa-pe,
….. (England-lingua mero ge-omite)
John Braddock pa grafo:
Plu gratia Gary. I will go the Western Union route. The cost is well worth the benefits.
Na debi habe u premi pro homi kon u-ci atitudi!
- “gene-sko-pe de u meno.”
Gratia a medika-pe Schilke de info.
- Mi memo ke Ron e Wendy pa previo habe plu problema ko klepto de plu grama, ex plu persona; qi pa ergo intra u Posta Oficia. Id sembla ke u-ci problema nu habe solve. U-ci metodi funktio pro John: id apare de es sekuri.
Reakti a Robin qestio: Mi auto este u doxo; kron tu uti u ma no-rekti England lingua. Mi vide plu mode de puta ko ma boni. Iso (mali) exempla: Si tu grafo u translati de frase; qi dice: “Tu, Lilia-kroma fili de mo-oku Mefitis,” a: “Fatuo-pe,” na pote vide; Glosa minus plu certa verba. Plu homi; qi proto Glosa–alo England lingua–posi este hetero doxo.
- Mi hedo un exempla. Faktu, Ron Clark pa dona kritiki de plu traduce-pe; qi grafo plu Deutsch-lingua versio de plu bibli de P.G. Wodehouse. An pa monstra plu frasa a mi: in bi un origi England-lingua versio, e u ge-traduce Deutsch-lingua versio. U resulta pa es freqe iso Gary exempla. Tem u major nece pro internatio komunika ne eqa plu histori de un Ameriko ouest, alo u ridi natura de un England aristo-pe, na nece habe u posi de dice de plu-ci ra, tem plus habe un abili de voka de u ma gru munda pro homi. Glosa ne nece esce solo u sika, logika lingua: id plus nece permite-na de dona holo u croma de bio. Kron mi pa bali plu mesage ad u “Conlang” Posta Lista, freqe mi pa uti tri versio de un itema: prima, u Glosa versio; sekunda, u “glos” direkti in England-lingua; e tri, u vulga lingua versio de England-lingua. Mi fu uti u-ci methode pro plura Glosalist mesage.
[I enjoy the example. The fact is, Ron Clark criticised the translators, who wrote the German versions of P.G. Wodehouse’s books. He showed me sentences in both the original English, and the translated German. The result was often like Gary’s example. While the main need for international communication is not for the history of the American west, or of the rediculous nature of the English aristocracy, we need to have the possibility of speaking of these things, while also having the ability to talk of a more suitable world for mankind. Glosa must not become only a dry, logical language, it also needs to allow us to give all the colour of life. When I sent messages to Conlang mailing List, I often had three versions: firstly, Glosa; secondly, a ‘glos’ directly into English; and thirdly, a version in vernacular English. I will use this method for some messages on Glosalist.]
U nokta pa habe sika, sed il es plura nefo du kineti dia u ciela.
(the night did have dry but there is several cloud moving across the sky)
The night was dry but there were several clouds moving across the sky.
Saluta,
Robin
To help with usage, I use:- GLOSA 6000 - 6000 Greek and Latin Words and Roots, 1992, Glosa Download (144pp) Glosa Internet Dictionary (GID): English - Glosa, 2000, Glosalist [now updated on Marcel’s website] Greek dictionary Latin Dictionary & common sense, inherent language ability, and the idea of Chomsky’s “Universal Language”
Fast links: Interglossa » Glosa »