Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: [glosalist] Translation*

Robin Gaskell (Robin Gaskell <drought-breaker@...>) on July 14, 2003

At 02:19 AM 7/10/03 -0700, John pa grafo:

WARNING! It’s this kind of discourse that ran me and a host of others from the “IDO” group. But have it your(s) way. Looks to me that you who know the language would write some very short human interest pieces in both english and glosa so that we that or new to the language could start learning and submit some short Glosa articles or at least a few sentence to the group. Meanwhile, I like Glosa and am studying it some everyday.

John Braddock

Saluta a John e plu hetero neo-pe - speciali, Ja, na fu probabili uti Glosa iso id sembla gru pro singu mo de na. Qe, u-ci eqa u forti qalita alo u no-dina mo? Mi prefere grafo de qod mi vo dice, uti Glosa direkti. Seqe, po singu para-grafo, mi traduce mi Glosa in England-lingua.

[Greetings to John and the other newcomers, especially, Yes, we will probably use Glosa as it seems suitable for each one of us. Is this a strong quality or a weak one? I prefer to write about what I wish to say, using Glosa directly. Subsequently, after each paragraph, I translate my Glosa into English.]

Mi pote grafo boni ge-forma English-lingua, sed kron mi muta u frasa ex Glosa ad England-lingua, mi ne traduce in boni England-lingua, alterno, mi tena plu mero de u Glosa struktura. U-ci metodi habe u tende de monstro plura de plu difere inter Glosa e England-lingua. Place komenta: qe, u-ci stilo auxi tu abili de puta uti Glosa?

[I can write well-formed English, but when I change a/the sentence from Glosa to English, I do not translate into good (colloquial) English, instead, I hold onto parts of the Glosa structure. This method is intended to show several of the differences between Glosa and English.
Please comment: does this style help (with) your ability to think in Glosa?]

Plu autori-pe ne don a na u faski de plu gramatika regula. Mu pa kredi u sintaxi pa habe sufici simpli, de auto. U dikursi inter Gary e mi monstro a na: na nece habe plura ge-grafo regula - pro plu gene-sko-pe. To mo tem mi pa tenta grafo u tali faski de plu gramatika regula, e mi pa loka mu intra mi reti-lo. http://www.zeta.org.au/~rgaskell

[The authors did not give us a set of grammatical rules. They believed the syntax was sufficiently simple, of itself. The discussion between Gary and me shows us (that) we need to have several written rules - for learners. At one time, I did try to write such a set of grammatical rules, and I put them in my website. (U.R.L. as above)]

Plu-ci regula pa gene ge-kolekti ex u praxi de Glosa intra plu jurnali, exempla Plu Glosa Nota, e ex un uti de u lingua dia un Inter-reti. Mi kredi; il es u maxi boni mode de uti Glosa, e u-ci eqa un uti; qi dona maxi komunika; e qi dona un este de u no-vid-abili lingua. Mi logi ke u maxi boni lingua pro munda komunika es u-la lingua; qi loka u mini numera de plu obstakula inter u dice-pe e un akusti-pe.

[These rules were collected from the practice of Glosa in journals, e.g. Plu Glosa Nota, and from use of the language through the Internet. I believe there is a best way of using Glosa, and this is the use, which maximises communication, and which puts the least number of obstacles between the speaker and the listener.]

Ko dice-co, mi vo gene plu responde ex plu membra de u Glosalist koncerne u komunika valu de mi uti de Glosa intra u-ci posta. Uti u-ci okasio te grafo tu plu prima frasa in Glosa. Face tu responde frasa ex u re-loka de plu verbi intra mi mesage; iso Ron Clark pa more dice, “Sporta ko plu verbi.”

[With saying all that, I wish to get responses from the members of Glosalist concerning the ‘communication rating’ of my use of Glosa in this posting. Use this opportunity to write your first sentences in Glosa. Make your answering sentences from (by) the relocation of words in my message; as Ron Clark used to say “Play with the words.”

Saluta,

Robin Gaskell

Fast links: Interglossa » Glosa »

Re: [glosalist] Translation* - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.