Fast links: Interglossa » Glosa »

Qo akti?

“Qo akti?” (What to do?) is an artwork project by Mathilde ter Heijne. It is a video installation on six monitors about the philosopher Simone Weil (1909-1943). The text of the movie is spoken in Glosa. It was displayed in the gallery Martina Detterer, Frankfurt/M. (Germany) in June 2003. “Qo akti?” is certainly the first serious Glosa movie.

Index

Thanks

Many thanks to the artist, Mathilde ter Heijne, for providing the material displayed below and for her friendly help. And thanks to Gary R. Miller for his translations.

M. ter Heijne  [M. ter Heijne]

         
German original:   Glosa translati ex Gary R. Miller:   English translation by Gary R. Miller:
         
Mathilde ter Heijne   Mathilde ter Heijne   Mathilde ter Heijne
Qo akti?   Qo akti?   Qo akti?
Ausstellung   Arti monstra   Exhibit
Galerie Martina Detterer   Galeri Martina Detterer   Martina Detterer Gallery
Hanauer Landstraße 20-22,   Hanauer Landstrasse 20-22   Hanauer Landstraße 20-22,
Franfurt am Main,   Frankfurt ad Main   Frankfurt am Main
7. Juni - 12. Juli 2003   2003 m.6 d.7 a m.7 d.12   June 7 to July 12, 2003
         
Qo akti?   Qo akti?   Qo akti?
Videoinstallation mit 6 Monitoren, 2003   Video-programa ad-in sixa monito-me, 2003   Video program on six monitors, 2003
         
Die Sprachvielfalt in unserer Welt führt dazu, dass viele Menschen sich nicht verstehen können. Englisch, die am meisten benutzte Sprache, ist relativ leicht zu lernen im Vergleich zu Französisch. Aber für einen Chinesen noch immer schwerer auszusprechen als Arabisch für uns.   U difere inter lingua in na munda pa duce a ra; poli homi ne pote logi alelo. Pe facili gene ski de England-lingua; u maxi funktio, ko kompara ko France-lingua. Anti-co Cina-pe detekti id ma no-facili; de Arabi-lingua es a na.   The diversity of languages in our world has led to the fact that many people cannot understand each other. English, the most useful language, is relatively easy to learn compared to French, but for a Chinese person it is more difficult to speak than Arabic is for us.
         
Als Lösung für die Sprachvielfalt entwickelte Prof. Hogbens [Anmerkung: richtig “Hogben”] 1943 Interglossar [Anmerkung: richtig “Interglossa”] (od. [Anmerkung: besser “später”] Glosa), eine internationale Sprache, die einen Wortschatz von nur 1000 Begriffen kennt und ein wissenschaftliches Vokabular als Grundlage hat. Es ist eine Sprache ohne Grammatik, die nicht gebunden ist an ein Land oder an einen Weltteil und damit neutral ist. Eine Sprache, die man in einigen Tagen lernen kann und die somit zugänglich ist für alle.   Homo solve anti lingua difere, profesoro Hogben pa face Interglossa (ma tosto Glosa); un internatio lingua, tem anua 1943. Id habe u verba lista de solo mo-kilo e habe u basi ex skience verba. Id es u lingua; qi habe zero gramatika e qi ne es ge-liga a mo natio alo a mo mero de munda, ka-co es nutra. Id es u lingua; pe pote gene sko de, tem mo di e es gru a panto-pe.   As a solution to language diversity, Professor Hogben developed Interglossa (later Glosa), an international language, in 1943. It has a vocabulary of only 1000 words and is based on scientific terms. It is a language that has no grammar, and that is not bound to one country or one part of the world and so is neutral. It is a language that can be learned in a single day and is suitable for everyone.

[6 screens]

         
Die Videoarbeit “qo akti?” bezieht sich auf einen nicht realisierten Film der italienischen Regisseurin Liliana Cavani über die französische Philosophin Simone Weil. Mathilde ter Heijne hat Teile des Filmskripts ,lettere dall’ interno’ (geschrieben von Liliana Cavani zusammen mit Italo Moscati im Jahre 1971) in Glosa übersetzen lassen. Die Glosalistin Wendy Ashby hat zusammen mit Ron Clark diese Sprache in den 80er Jahren weiterentwickelt. Letzterer hat Teile des Originalskripts von Liliana Cavani in das neu entwickelte Euro-Glosa übersetzt und gesprochen. [Anmerkung: Wendy Ashby hat übersetzt und gesprochen.]   U video krea Qo akti? habe relati ad u ne-ge-face filma de France filosofi-fe Simone Weil ex Italia duce-fe Liliana Cavani. Mathilde ter Heijne pa face; u mero de drama-bibli de Lettere dall’ Interno (ge-grafo ex Liliana Cavani ko Italo Moscati tem anua 1971) gene translati per Glosa. Glosa-pe Wendy Ashby ko Ron Clark pa dura face u-ci lingua tem plu anua 198-. Fe pa translati e pa dice u mero de origi drama-bibli ex Liliana cavani in neo ge-developo Euro-Glosa.   The video work Qo Akti? is related to a never shot film by Italian director Liliana Cavani about the French philosopher Simone Weil. Mathilde ter Heijne has had part of the script of Lettere dall’ Interno (written by Liliana Cavani together with Italo Moscati in 1971) translated into Glosa. Glosalist Wendy Ashby developed this language together with Ron Clark in the 1980’s. She has translated and spoken a part of the original script by Liliana Cavani in newly-developed Euro-Glosa.
         
Das Drehbuch des nicht realisierten Filmes ist ein Melodram mit teils biographischem, teils dokumentarischem Charakter. Simone Weils Leben (Kampf um die Befreiung des Proletariats und gleiche Chancen für alle) und ihr Denken (Gedanken über Schmerz, Leiden und Erlösung) bilden den Handlungsstrang der Geschichte: Es handelt von Simone Weils äußerem und innerem Konflikt: von ihrer Arbeit Anfang der 30er Jahre in einer Fabrik in Frankreich, vom Bürgerkrieg in Spanien bis zu ihrem Tod Anfang der 40er Jahre in England, wo sie in der Nähe von London im Alter von 34 Jahren an Unterernährung und Schwäche starb.   U drama-bibli de u-ci pusi ge-ski filma es u tristi-drama de in-mero biografo e in-mero histori karakteri. Simone Weil bio (u lukta te face libe un ergo-pe klasi e te dona un eqa okasio a panto-pe) e fe kogita (de morta, sufero e salva) dona plu pikto de plu seqe acide de histori: ex fe ergi in face-do in France tem proto de plu anua 193- e ex Hispania intra-milita a-kron fe morta in England tem proto de plu anua 194-; topo fe lose bio kausa minus de sito e kausa debili kron habe 34 anua.   The script of the little-known film is a melodrama of partly biographical and partly documentary character. The life of Simone Weil (a struggle to free the working-class and provide equal opportunity for everyone) and her thoughts (about death, suffering, and deliverance) picture the following string of events: from her working in a factory in France at the beginning of the 1930’s and from the Spanish Civil War to her death at the beginning of the 1940’s in England, where she died at the age of 34 of malnourishment and exhaustion.

[soldier]

         
Der Drehort ist das ehemalige Nazi Kasernengelände in Krampnitz in der Nähe von Berlin, wo auch bis zur Wende die russische Armee stationiert war. Danach wurde dieser Ort Drehort für viele Spielfilme.   U skena es plu pre-nu Nazi milita-do in Krampnitz in proxi-lo de Berlin; topo u Rosija arme pa habe eko pre Deutsch re-unio. Nu-di u-ci loka es u skena de poli filma.   The scene is the former Nazi barracks in Krampnitz in the vicinity of Berlin, where the Russian army was stationed before German reunion. Nowadays this place is the scene for many movies.

A Critique about the Project

(from the newspaper Frankfurter Allgemeine Zeitung, © June 2003, by Christoph Schütte. Sorry, I have got only a copy, that is partly unreadable. My English translation is certainly full of errors, so I would be thankful about any help.)

     
German original:   English translation by Marcel Springer:
     
Was tun?   What to do?
     
Arbeiten von Mathilde ter Heijne bei Martina Detterer   Works by Mathilde ter Heijne at Martina Detterer’s
     
Eine Scheibe trockenes Brot, Stück für Stück, Bissen für Bissen. Eine Mahlzeit. Ein halber Laib liegt noch neben dem leeren Teller, doch sie wird ihn nicht anrühren.   A slice of dry bread, piece by piece, bit by bit. A meal. Half a loaf of bread lies besides the empty plate, but she will not touch it.
     
Oder: eine ratternde Maschine in Nahaufnahme, darüber eine Stimme: “Wenn Sie ab jetzt 800 schaffen, können Sie bleiben.”   Or: a clattering machine in close up view, beyond a voice: “If you reach 800 up to now, you can stay.”
     
Oder: Eine Frau wird erschossen, es herrscht Krieg.   Or: A woman is shot, it is war.
     
Sechs eindringliche Sequenzen wie diese genügen der niederländischen Künstlerin Mathilde ter Heijne für ihre Annäherung an die französische Philosophin Simone Weil, die 1943 in England an Hunger und Auszehrung starb. Die sich weigerte, mehr zu essen als ihre unter deutscher Besatzung leidenden Landsleute, und die in der Résistance und im Spanischen Bürgerkrieg aktiv war.   Six impressing sequences like those are enough for the Netherlands artist Mathilde ter Heijne for her approximation to the French philosopher Simone Weil, who died in 1943 in England of emaciation and starving. Who refused to eat more than her compatriots suffering under German occupation, and who has been active in the Résistance and Spanish Civil war.
     
Eine Frau, für die Authentizität nicht ohne eigene existentielle Erfahrung zu haben war; eine Sozialistin, die immer dafür eintrat, dass Philosophen für alle verständlich bleiben, dass auch die Masse der Arbeiter sie verstehen können. Und die erfüllt war von tiefer Religiosität.   A woman, for whom authenticity could not be reached without own existential experience; a socialist, who always advocated, that philosophers have to be understandable for all, that also the mass of workers can understand them. And who has been fulfilled by a deep religiosity.
     
Schon in den vergangenen Jahren war das Opfer, die Aufopferung für eine gemeinschaftliche Schuld und die Erlösung vom Leiden der Welt eines der zentralen Motive in den Installationen der 1969 geborenen ter Heijne. Doch während bisher meist fiktive, etwa der Literatur entlehnte Charaktere im Zentrum ihrer Arbeiten standen, hat sich die in Berlin lebende Künstlerin für die Videoinstallation “Qo akti?”, die derzeit in der Frankfurter Gallerie Martina Detterer (Hanauer Landstraße 20-22) zu sehen ist, einer historischen, heute kaum noch im öffentlichen Bewusstsein präsenten Persönlichkeit zugewandt.   Even in the past few years, the victim, the sacrifice for a common guilt and the deliverance from suffer of the world have been a central motive of the installations by the 1969 born ter Heijne. Mostly fictious, say characteres from the literature, used to be in the center of her works. But this time, for the video installation “Qo akti?”, that is now displayed at the gallery Martina Detterer in Frankfurt (address Hanauer Landstraße 20-22), the in Berlin living artist has turned towards a historical person, that is today nearly out of the public consciousness.
     
Ein nicht verfilmtes Drehbuch von Liliana Cavani und Italo Moscati, übersetzt in die aus nur 1000 Wörtern bestehende Kunstsprache “Glosa”, die eine tendenziell konfliktfreie Verständigung aller Menschen zum Ziel hat, bildet die Grundlage dieser Annäherung. Worte, Sätze und immer wieder quälende Zweifel Simone Weils legen sich über die abwechselnd auf den Monitoren aufleuchtenden Szenen, doch die Arbeit ist mehr als eine biographische Skizze.   An unrealized script by Liliana Cavani and Italo Moscati, translated into the only of 1000 words consisting artificial language “Glosa”, that intends trending a conflict-free understanding between all humans, makes the foundation for this approximation. Words, phrases and always again torturing doubts Simone Weil’s lie above the scenes, alternate flashing up on the screens, but the work is more than a biographical sketch.
     
Die sanften Farbräume, die leuchten, wenn einer der Bildschirme verlischt, das Nachhallen der Sätze im Kopf des Betrachters, das sind die Eindrücke, die bleiben. Denn ohne ihre Heldin zu verraten, löst sich “Qo akti?” (“Was tun?”) nahezu unmerklich vom konkreten Schicksal, stellt Fragen nach der Verfasstheit der Gesellschaft, macht das Verhältnis von Theorie und Praxis zum Thema und hinterfragt, ganz nebenbei, den eigenen Standpunkt. Die quälenden Fragen Simone Weils, es sind unsere.   The gentle colour spaces lighting, when one of the screens extinguishes, the echoing of the phrases in the head of the viewer, that all are impressions, that remain. Because, without betraying her heroe, “Qo akti?” gets loose - nearly unnoticed - away from the concrete fate, asks questions about the constitution of society, makes the relation between theory and praxis to subject and questions, just by the way, her own point of view. The torturing questions of Simone Weil, they are the ours.
     
[Der Artikel fährt fort mit der Kritik der Installation “F.F.A.L. - Fake Female Artist Life”, die gleichzeitig ausgestellt wurde.]   [The article continues with the critique of the installation “F.F.A.L. - Fake Female Artist Life”, that has been displayed at the same time.]

Simone Weil - the heroe of the movie

Simone Weil was born in Paris in 1909, and was educated at the Ecole Normale Supérieure, where she was one of the first women students. She became a teacher, but also worked on farms and factories, choosing hard manual labour in order to experience the life of working class. In 1936 she joined the Republican forces in the Spanish Civil War, returning from the front when she badly burned in an accident. In 1942 she left France and joined the Free French in London. She died of tuberculosis the following year, refusing to eat more than the rations of those suffering Nazi occupation in her native France.

Her writings show her religious thoughts and ideas, drawn from many sources - Christian, Jewish, Indian, Greek and Hindu - and focusing on suffering and redemption. It brings the reader face ot face with the human condition to the realm of the transcendent.

(Article from the dictionary “Meyers Enzyklopädisches Lexikon”, © 1979. Sorry, only in German.)

Weil (Weill), Simone, geboren in Paris 3. Februar 1909, gestorben in Ashford 24. August 1943, französische Philosophin.

Aus jüdischer Familie, ab 1931 Lehrerin für Philosophie an den Mädchenlyzeen unter anderem in Ranne, Bourges, Saint Quentin; zwischenzeitlich unter anderem Arbeiterin in den Renaultwerken. Nach ihrer Flucht lebte sie ab 1942 in den USA, später in Großbritannien (Mitglied des Befreiungskomitees Ch. de Gaulles).

Ihre radikale Sozialphilosophie und ihre Kritik des Fortschritts zielen auf die Überwindung der “Entwurzelung” der Arbeiter und Bauern sowie auf die Humanisierung der Arbeit durch “Einwurzelung” in einer weder kapitalistischen noch sozialistischen Gesellschaftsordnung, die in der von Gott gestifteten Ordnung verankert ist und den “Bedürfnissen der Seele” nach Ordnung, Freiheit, Verantwortung, Gleichheit, Privat- und Kollektiveigentum entspricht. Grundlegend für das gesamte Denken Simone Weils ist ihre Mystik; zentrales Thema ist die Liebe Gottes.

Liliana Cavani - author of the text

Liliana Cavani was one of the most prominent women film-makers in Italy before 1978. Her rejection of a straight-forward feminist ideology has provoked comment, apologies, and anger from some feminists.

With the Night Porter (1974), Cavani drew wide attention in America.

Cavani started making films for TV to do with Mussolini, Hitler, and one about women fighters who had been part of the partisan resistance. She was specifically interested in the nature of ‘good’ and ‘evil’, and how these old moral binaries operated during times of war. It was her investigative journalism into the personal experiences of victims after the war that inspired her to make The Night Porter.

Script of the Movie

(The text of the movie. The text is taken from a script for never shot movie “Lettere dall’ interno” by Liliana Cavani and Italo Moscati, 1974. It was translated into Glosa by Wendy Ashby, 2003.

Female voices: Sabine Asenkerschbaumer, Wendy Ashby. Male voice: Rainer Asenkerschbaumer. Camera: Steffen Steigner. Special effects: Hannes Jung. Musics: Mathilde ter Heijne.

Note: Carmen is nurse in the sanatorium in Ashford.

Sorry, I have got the text as fax, some parts have not been readable.)

[blackboard]

Mero 1
SIMONE
U-ci es u fo simpli demonstra.
Sume u gipso e grafo:
“Es plu-la persona qi habe dinamo e mu dice mu solo buta es pro beneficia de panto civi; reali mu tena dinamo solo pro dinamo auto”. Qe tu pa grafo id?

SIMONE
Qo-ra mi pa sti grafo tu? Puta mo momenta qod nu-pa acide. Mi pa dikta. Tu pa grafo. Per disciplina tu pa grafo fo tako; e ne pa puta de plu verba. Tu pa grafo minus este konski. U-la signifi qo? Simpli tu pa tem-dona tu manu e tu tekno. Tu pa absorba un idea; prejudika, komuni-loka, na absorba per dikta alo per inspira ex aero?

[machine]

Mero 2
ERGO-CEFA
Tu nece cerka u ritmo; tu es tro lento. Ma tako! Ma tako!

MENTA-VOKA DE SIMONE
Mo-bi-tri … Si mi puta de zero hetero-ra mi fu akti id…. Mo-bi-tri …

MENTA-VOKA DE SIMONE
Puta tropo ab…. Mi ne nece sto puta. Mi es in limbo. In zero. Solo u presa-me… mo-bi-tri… Mo-bi-tri…

ERGO-CEFA
Tro lento. Si tu ne akti okto centi mero singu horo; mi fu fini tu ergo ci. Klu mo-bi-centi es posi.

SIMONE
Mi ne este more ad u-ci; e…

ERGO-CEFA
Si ex nu; tu akti okto-centi, posi mi fu lase tu du ergo ci.

MENTA-VOKA DE SIMONE
Mo-bi-tri… mi debi puta solo; mo-bi-tri… mo-bi-tri…

MENTA-VOKA DE SIMONE
Nu mi fu tenta dice a tu qod id signifi pro mi de es ci. Panto logika-ra de mi auto-kritici de mi digni e auto-respekto pa gene funda per (e mi pa kredi; mu pa es plu logika-ra de spiritu) pa du gene destru; fo funda, tem oligo setimana per plu-la singu-di trauma de plu feroci limita. E ne kredi; u seqe es ali speci de revolta. No, kontra-co, mu pa sti plu-la seqe qi mi ne pa expekto. U-ci es gentili e civili. Id feno a mi; pe gene nati te gene e te obe plu demanda; mi ne pa pote akti hetero-ra. Mi ne este auto-lauda de konfesi u-ci. Id es u speci de sufere qi zero ergo-pe dice de. Id es tro mali solo puta de id.

MENTA-VOKA DE SIMONE
Ci pe nece akti itera; mo kine po hetero kine, ad ritmo qi es ma tako de puta. Seqe-co, id sto ne solo reflekti; sed klu imagina. Kron tu loka se ante makina tu nece cide tu auto-anima tem nona horo singu di.

MENTA-VOKA DE SIMONE
Po-co, es plu demanda. U demanda qi pote es algo alo kontra-dice; no-posi de akti, u-ci es no-gravi.
Taci, e cede. U fo sakrosankti reakti tu nece tena intra se; tu ne lice akti mu alo tem dice alo per soma-indika monstra id. U-ci situ sti u puta de gene mei e sto. Tu ne pote es u puta-pe.

MENTA-VOKA DE SIMONE
Mi qestio se; komo mi sio pote survive si mi gene kondema ad u-ci speci bio. Si mi pote ki trans Seine singu di minus bali se in aqa mo kron.

Mero 3
MENTA-VOKA DE SIMONE
Mi memo uno-ra fo algo. U buli olea; ja u buli olea. Nu id es u kron te dice u veri a tu. Mi pa du sta in kuko-ka. Anti mi plu protesta; pe pa loka mi la. Tem plu fascisti pa proto fusili. Mi pa dromo te prende u fusili-me; e mi pa sti kade u kuko-va de buli olea ab kuko-me. Holo id pa kade epi mi dextro pedi. U veri noku de milita qi u domi-fe pote sufere in kuko-ka. U kuko-ka hero-fe posi; e ex kuko-ka mi tropo versi a France. Mi ne pa sto se veni ci. Tu ski; mu ne lice se grafo nu si mi ne akti u-ci experie.

Mero 4
MAURICE
Ci es u genius; mi pa dice de fe a tu.

PHILIP
Mi pa gene ski de fe.

MAURICE
Fe sio pote fo no-more teori ergo. Fe sio pote habe longi tem ski de plu komunisti sindakata. Sed fe ne es fo pro Bolscevik; fe es fo pro Europa-fe.

PHILIP
Simone, tu feno fatiga. Ki versi ad auto domi e reposa brevi tem.

SIMONE
No. Mi es bene. E mi kredi; id es nece pro mi de habe auto domi te…

SIMONE
Mi pa puta… Mi ne nece tem eko-lo ni plu viagia-teka, si mi nece ki ab itera a France te gene aktivi ko akti.

PHILIP
Un akti de qo-speci?

SIMONE
Sabota, alo espio… Mi pre nu pa dice; mi volu ergo; e mi habe zero fobo.

MENTA-VOKA DE SIMONE
Ex poli centa anua homi de leuko racia panto-lo mu pa ki; mu pa destru; minus-vide, stupidi. U ge-destru pa-tem zero-kron re-veni. U destru de u pa-tem es u maxi mega krimi. U filo de pa-tem habe zero in komuni ko politika orientatio. Simi panto humani aktivi u revolutio refere ad nukleo de u traditio. Marx pa logi u-ci e an pa versi a plu traditio pa-tem per sti u klasi-lukta u klavi de logi plu dinami de histori.

MENTA-VOKA DE SIMONE
Post vikto id fu es nece de sto se de sti puni un anti-pe. Prende ab klu ma. U-ci sio sti ma mali u rabi; e po-co, id sti ma rabi.

[prison]

CLOSON
Mi konfesi; mi ne puta de tu; eqa mi puta de plu hetero gina in generali; qi es aktivi ko plu politika. Sed u-ci mixa de plu kosa feno sentimentali a mi. Id es tipika de u femina menta. Ne este ofende.

SIMONE
Mi ne este ofende. Sed, tu ski; id es eakti bi-ci komuni punktu qi stimula u-ci opresi. Para-co, mi ne este ofende e mi sio amo reakti a tu. U sufere, exempla, ex famina; de ali metri es ma mei tragidi de u sufere qi veni ex no-pote de puta.

CLOSON
Tu dice de u sofi bourgesi-pe. Tu ski; anti-co, pe nece vora, sed…

SIMONE
Un usuali e paleo reakti. Un ergo-pe habe un anima simi tu e mi. An habe un iso volu de lekto e puta.

CLOSON
Plu ergo-pe volu ergo; boni ge-paga e zero stori.

SIMONE
U-ci es racia doxo a plu ergo-pe. Mi doxo; id es fatuo qi ko plu konditio de nu-di u certa klasi de ergo-pe gene pre-destina de ergo. Te es un ergo-pe alo u pove agri-pe nece es un elekti de auto fantasi e ne es u nece-ra te dura vive.

Mero 5
CARMEN
Fe pa lose bio pre mi pa veni te ergo in fe kamera u-la matina. Poi, fe pa gene prende ab… Epi fe kli; mi pa detekti mero ge-plika papira. Posi fe pa tende bali id ab, sed mi pa tena id. Pe pa grafo id per manu. Mi ne pa volu dona id ad ali-pe. Kron plu ami de fe pa veni in te prende ab plu-la kosa de fe (plu duce-ra pa es plu bibli); mi ne pa dice a mu de u mero papira. Id es u-mi.

CARMEN
Un extremi de u-ci tragedi es: plu rabi-pe pote dice u veri kausa mu habe ni u titula de u doci-pe ni u roba de un episkopa. Kausa plu-la persona qi audi mu ridi e dice: “Mu es rabi; e u kontra habe veri”. Seqe-c, zero-pe audi a veri.
Ne klu plu lekto-pe e skope-pe de Shakespeare ski po plu cent-anua; plu drama-pe dice a [… text not readable here …] voka, e seqe-co, [… text not readable here …] inteligi es suspici e panto-kron es ge-nexu ko rabi alo perili no-norma…
Veri, zero-pe amo plu ergo-pe alo plu pove agri-pe de habe inteligi. Qo hetero mode pe sio pote komanda mu? Anti-co, si na dice de mu [… text not readable here …] ergo e agri klasi e ne simi “plu persona” na fu dura meso-klasi e plu dogma tirani-pe.
Mi pa tenta ko holo nu dinamo te lose mi rola iso bourgesi intelekti-pe. Mi pa tenta de vive panto plu-la experie de qi mi pa grafo e dice. Kausa, hetero-co, pe ne debi grafo alo dice de mu. Nu-di mi no-dura habe ali dinamo; e mi qestio se qo sensa habe mi existe. Mi pote dice; mi pa filo poli-pe qi pa es para mi; plu kamarada e plu fe-kamerada in na lukta. Mi pote dice, mi pa tenta de filo mu, e te lase mi auto de filo.

CARMEN
Mi dura ne logi u-ci folio. Posi lento, gradu per gradu mi fu ma logi id. Mi ski id per memo, e plu-kron mi puta de id tem mi puri.

Mero 6
MENTA-VOKA DE SIMONE
Filo es uno-ra fo gravi: per qi freqe tu loka auto bio in perilo, e u-la bio de un hetero-pe. Tu akti id minus turba si ne mo alo bi persona uti hetero simi u ludo-ra.
U natura de filo, es funda u gravi volu de mo persona pro hetero persona. Anti-co , u problema es, de re-ami ko tali u volu kon u-la de libe. Homi pa du lukta kon u-ci problema ex pre mega tem.
Seqe-co, u puta de cerka pro filo, te decide id es qo-ra, te vigi u no-gluko existe, feno a mi de es perilo e supra-toto eqa akti iso un infanti.
Plus-co, filo feno de tena klu ma kako perilo de si pe risko auto existe. Ci es u perilo de esce u judika-pe de hetero humani existe si pe veri es ge-filo.
Suma-co, (qi mi dice solo pro mero konsili), na ne debi fuge ab filo; sed pe debi ne cerka id, supra-toto, si pe es juve. Mi doxo; id es ma boni de ne enkontra id. (filo)

www.glosa.org, 2003-06-27 … 2005-07-20

Fast links: Interglossa » Glosa »

Qo akti? - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.