Fast links: Interglossa » Glosa »

Glosa-Español paraleli textu

May 9, 2004

Textos en paralelo

De Glosa

Del Glosa

Glosa Español
Ge-bali ad Glosalist ex Igor Wasilewski, 2004. Ge-translati ad-in Glosa ex Mario Montijo. Original de Igor Wasilewski, 2004, enviado al grupo “Glosalista”; traducción de Mario Montijo
Glosa es u fo idio lingua intra u grega de ge-face lingua. Tem pleisto mu habe un aglutina alo inflekti morfo, Glosa habe kompleti “isola” morfo. Id es klu interese, qo-ka panto IAL-krea-pe pa more krea un aglutina alo inflekti morfo, sed proxi zero-tem un “isola” morfo. Plu solo excepti es Glosa e oligo hetero projekti. Glosa es un lenguaje muy específico entre el universo de lenguajes planificados. Mientras que la mayoría de estos lenguajes tienen estructuras aglutinantes o de inflexiónes, Glosa tiene una estructura completamente “aislante”. Es incluso interesante el por qué todos los creadores de lenguajes artificiales acostumbran hacerlos con estructuras aglutinantes o de inflexiones. Únicas excepciones son Glosa y algunos otros proyectos.
Glosa, homo u Zhung Kuo-lingua alo Viet Nam-lingua es ge-face de plu verba; qi monstra plu idea. Singu verba in Glosa monstra ge-lisi idea minus ali precise de qe id es u nima-verba, akti-verba, deskribe-verba alo adverba. Nu u buta es; loka plu-ci verba ko kura in u frase te forma u logika e klari expresi. Glosa, como el chino o el vietnamese están hechos de palabras que muestran ideas. Cada palabra en Glosa muestra una idea aislada sin precisar si es un sustantivo, verbo, adjetivo o adverbio. La cuestión está en ubicar las palabras con cuidado en el enunciado para formar una expresión lógica y clara.
Mi doxo; u sucede pende ex u mode; tu loka plu verba in u frase. Homo exempla, si na dice: “Mi auxi…” id pote habe signifi “I help…” alo “My help…”. Te logi id ko korekti, na nece vide; per qo mode plu verba es ge-loka simul. Si na dice: “Mi auxi es boni” - id es toto klari; na volu dice “My help is good”. Si na volu dice “I help them”, id es boni de loka plu verba so: “Mi dona auxi a mu”. “Dona auxi” es u boni mode te expresi un idea. Mi pa nota; oligo Glosa-dice-pe hedo uti u-ci struktura; ko-co mi doxo; id es u fo boni idea. El éxito depende del modo en que se ubiquen las palabras en el enunciado. como ejemplo, si se dice: -Mi auxi…- -Puede tener el significado de -Yo ayudo…- o -Mi ayuda…- -Para comprender esto con correción es necesario ver de que modo las palabras son ubicadas en su conjunto. Si se quiere decir: “Mi auxi es boni” - es totalmente claro que se quiere decir -Mi ayuda es buena-. Si se quiere decir -Yo los ayudo-, es bueno colocar las palabras asi: -Mi “dona” auxi a mu.- -“Dona” auxi- es una buena manera de expresar una idea. Es notable que algunos glosistas gustan utilizar esta estructura la cual es una buena idea.
Oligo hetero exempla: Algunos otros ejemplos:
“dice u petitio” - to ask for something -“dice” u petitio- -hacer una petición
“dice u qestio” - to ask about something -“dice” u qestio- -expresar un questionamiento
“akti adi” - to add -“akti” adi- -hacer una inclusión
vice “petitio”, “qestio” alo “adi”; qi sio pote es plus nima-verba. -en vez de petitio (pedir), qestio (cuestionar) o adi (incluir), que pueden ser también nombres (petición, cuestión, inclusión).
Glosa es u facili lingua, anti-co mi doxo; id es veri importa de stru u frase ko kura te evita plu ambi-sensi. Si na volu; un audi-pe alo lekto-pe logi id ko korekti, u dice-pe alo grafo-pe nece memo de u korekti e klari verba-taxo. Glosa es un lenguaje fácil, sin embrago, es importante estructurar los enunciados con cuidado para evitar ambigüedades. Si se quiere que un oyente o un lector comprenda con correción, el hablante o el que escribe debe recordar el órden correcto y claro de las palabras.

U kefa-ve ko tri akro

El sombrero de tres picos

Kapitula 28 de “El sombrero de tres picos” ex Pedro Antonio de Alarcón, 1874. Ex bibli “Español Glosa 1000” ex Richard Burrows, Wendy Ashby e Ron Clark, © GEO, Richmond UK 1992, pagina 14) (Cápitulo 28 de “El Sombrero de tres Picos”, de Pedro Antonio de Alarcón, 1874. Del libro “Español Glosa 1000” de Richard Burrows, Wendy Ashby y Ron Clark, © GEO, Richmond UK 1992, página 14)
Ave Maria Purisima! Mo bi e semi horo, e u qietu noktu!” ¡Ave María Purísima! ¡Las doce y media y sereno!
U noktu-guarda; qi pa nece voci u-ci dia plu via de urba; pa du akti u-ci, kron u gina de mila-pe e u Korregidor, epi asini de mila-pe, Senor Juan Lopez epi auto mula, e bi gresi polica-an, veni a porta de Korregidora domi. Así gritaba por las calles de la cuidad quien tenía facultades para tanto, cuando la Molinera y el Corregidor, cada cual en una de las burras del molino, el señor Juan López en su mula, y los dos alguaciles andando, llegaron a la puerta del Corregimiento.
U porta pa es ge-klude. La puerta estaba cerrada.
Id pa feno komo si panto-ra es ge-fini pro di, pro krati e pro demo. Dijérase que para el Gobierno, lo mismo que para los gobernandos, había concluido todo por aquel día.
“U-ci es mali” puta Garduna. -¡Malo!- pensó Garduña.
E an pa tipo u porta bi alo tri kron. Y llamó con aldabón dos o tres veces.
Pa es u longi pausa, sed nuli-pe pa aperi u porta alo reakti a tipo. Pasó mucho tiempo, y ni abrieron ni contestaron.
Sena Frasquita pa esce fo palida. La señá Frasquita estaba más amarilla que la cera.
U Koregidora pa morda panto digi ungu kausa an emotio. El Corregidor se había comido ya todas las uñas de ambas manos.
Nuli-pe pa dice mo verba. Nadie decía una palabra.
Pum! Pum! Pum! Bi-la polica-an e Senor Juan Lopez tipo itera epi Koregidora porta. Nuli-ra pa acide. Nuli-pe pa reakti. U porta pa resta ge-klude. Ne klu u muska pa kine. U solo soni pa es u-la de kade aqa in fonta in korta intra domi. ¡Pum!… ¡Pum!… ¡Pum!…; golpes y más golpes a la puerta del Corregimiento (aplicados sucesivamente por los dos alguaciles y por el señor Juan López)… ¡Y nada! ¡No respondía nadie! ¡No abrían! ¡No se movía una mosca! ¡Solo se oía el claro rumor de los caños de una fuente que había en el patio de la casa.
Plu minuta pasa, pa feno komo fo-longi tem. Y de esta manera transcurrían minutos, largos como eternidades.
A fini, cirka mo horo, u mikro fenestra epi pedi-lo bi aperi, e u gina voka dice: Al fin, cerca de la una, abrióse un ventanillo del piso segundo, y dijo una voz femenina:
“Id es qo-pe?” -¿Quién?
“U-la es kura-fe de plu infanti” murmuro Garduna. -Es la voz del ama de leche…- murmuró Garduña.
“Id es mi!” responde Don Eugenio de Zuniga. “Aperi u porta!” -¡Yo!- respondió don Eugenio de Zúñiga-. ¡Abrid!
Pa es u brevi pausa. Pasó un instante en silencio.
“E tu es qo-pe?” repli u kura-fe. -¿Y quién es usted?- replicó luego la nodriza.
“Qe, tu ne pote audi mi? Mi es u maestro de domi, u Koregidora!” Pa es u plus pausa. -¿Pues no me está usted oyendo? ¡Soy el amo!… ¡El Corregidor!… Hubo otra pausa.
“Ki ab, e boni noktu a tu!” repli u boni gina. “Mi maestro pa veni in domi mo horo retro; e pa ki imedia a kli. Tu plus kli se; e sopo ab vina, tu es ple de!” -¡Vaya usted mucho con Dios!- repuso la buena mujer. -Mi amo vino hace una hora, y se acostó en seguida. ¡Acuéstense ustedes también, y duerman el vino que tendrán en el cuerpo!
E fe pa klude viole u fenestra. Y la ventana se cerró de golpe.
[Ci u textu in Glosa bibli habe fini.] [Aqui termina el texto del libro en Glosa.]
  La señá Frasquita se cubrió el rostro con las manos.
  -¡Ama!- tronó el Corregidor, fuera de sí. -¿No oye usted que le digo que abra la puerta? ¿No oye usted que soy yo? ¿Quiere usted que la ahorque también?
  La ventana volvió a abrirse.
  -Pero vamos a ver…- expuso el ama. -¿Quién es usted para dar esos gritos?
  -¡Soy el Corregidor!
  -¡Dale, bola! ¿No le digo a usted que el señor Corregidor vino antes de las doce…, y que yo lo vi con mis propios ojos encerrarse en las habitaciones de la Señora? ¿Se quiere usted divertir conmigo? ¡Pues espere usted… y verá lo que le pasa!
  Al mismo tiempo se abrió repentinamente la puerta y una nube de criados y ministriles, provistos de sendos garrotes, se lanzó sobre los de afuera, exclamando furiosamente:
  -¡A ver! ¿Dónde está ese que dice que es el Corregidor? ¿Dónde está ese chusco? ¿Dónde está ese borracho?
  Y se armo un lío de todos los demonios en medio de la oscuridad, sin que nadie pudiera entenderse, y no dejando de recibir algunos palos el Corregidor, Garduña, el señor Juan López y Toñuelo.
  Era la segunda paliza que le costaba a don Eugenio su aventura de aquella noche, ademas del remojón que se dio en el caz del molino.
  La señá Frasquita, apartada de aquel laberinto, lloraba por la primera vez de su vida…
  -¡Lucas! ¡Lucas!- decía. -¡Y has podido dudar de mí! ¡Y has podido estrechar en tus brazos a otra! ¡Ah! ¡Nuestra desventura no tiene ya remedio!

Psalmus 23

Salmo 23

(Ex bibli “Español Glosa 1000” ex Richard Burrows, Wendy Ashby e Ron Clark, Richmond UK © 1992, pagina 15.) (Del libro “Español Glosa 1000” de Richard Burrows, Wendy Ashby y Ron Clark, Richmond UK © 1992, página 15.)
U Teo es mi pastora. Mi ne fu fam. Jehová es mi pastor; nada me faltará.
An don a mi u kli in kloro agri. En lugares de delicados pastos me hará descansar;
An duce mi para plu paci aqa; Junot a aguas de reposo me pastoreará;
An fresko mi spiritu. Confortará mi alma;
An duce mi in plu via de veri, pro an nima. Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre.
Klu kron mi gresi dia vali de umbra de morta. Aunque ande en valle de sombra de muerte,
Mi fobo nuli kako; ka tu es ko mi. No temeré mal alguno, porque tu estarás conmigo;
Tu baci e Tu ovi-ru konsola mi. Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Tu prepar u tabla pro mi kontra mi plu anti-pe. Aderezas mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores;
Tu flu olea epi mi kefa; mi kalici supra flu. Unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando.
Sura, agata e pardo fu seqe mi panto di de vita; Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida,
E mi fu eko in domi de Teo holo tem. Y en la casa de Jehová moraré por largos días.

U Logika

La razón

(Ex plu ge-medita-ra de Tao-filosofi. Ge-bali ad Glosalist 2004. Glosa translati ex Mario Montijo.) (De “meditaciones taoistas”. Enviado al grupo “Glosalista” 2004; traducción de Mario Montijo)
U paleo sofi-pe pa ambula ko tri de an stude-pe in un horti de an viki. Un anciano sabio se paseaba con tres de sus discípulos en el jardín de su pueblo.
Du vide u vermi; qi pa vora u vegeta, mo ex plu stude-pe pa cide id per an pedi. Viendo un limaco que devora una lechuga el primer discípulo lo aplasta con el pie.
U persona bi dice po-co; “sko-pe, qe ne es un mali-akti de cide u-ci vive-ra?” El segundo dice entonces: -Maestro, ¿no es pecado aplastar esta criatura?
U sko-pe reakti: “Tu habe logika, veri id es.” - El maestro le responde: -Tienes razón, así es.
“Sed id pa vora na sito”, dice u stude-pe mo, “qe mi ne pa akti bene?” -Pero el comía nuestro alimento, ¿no he hecho bien?
U sko-pe reakti: “Tu habe logika.” - El maestro le responde: -Tienes razón.
U stude-pe tri dice: “ambi dice kontra-ra; ambi ne pote habe logika!” El tercero dice: -Ambos dicen cosas contradictorias, no pueden los dos tener la razón.
E u sko-pe reakti: “Tu habe logika.” Y el maestro le responde: -Tienes razón.

Fast links: Interglossa » Glosa »

Glosa-Español paraleli textu - May 9, 2004 - Committee on language planning, FIAS. Coordination: Vergara & Hardy, PhDs.